首頁 > 早教 > 智力發展 > 詩經緇衣原文及翻譯

詩經緇衣原文及翻譯

來源:寶貝周    閱讀: 1.4W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

詩經緇衣原文及翻譯,緇衣在古代是比較正式的禮服,是在重要的場合所穿的衣服,今天的這首詩經就是用女子的口吻來寫到自己爲夫君縫製衣服,做好飯菜的事情。

詩經緇衣原文及翻譯

緇衣

佚名 〔先秦〕

緇衣之宜兮,敝予又改爲兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

緇衣之好兮,敝予又改造兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

緇衣之席兮,敝予又改作兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

詩經緇衣原文及翻譯

譯文

看我夫君穿上那黑色禮服多麼得體,破了我又爲他新作一件像樣的衣衫。我送到他執教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的晚餐

看我夫君穿上那黑色禮服多麼美好,破了我又爲他新作一件像樣的罩袍。我送到他執教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的菜餚。

看我夫君穿上那黑色禮服多麼舒展,破了我又爲他新作一件像樣的罩衫。我送到他執教的書館,等他回家來我端上一桌豐盛的好飯。

詩經緇衣原文及翻譯 第2張

註釋

緇(zī)衣:黑色的衣服,當時卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合適。指衣服合身。

敝:壞。改爲、改造、改作:這是隨着衣服的破爛程度而說的,以見其關心。

適:往。館:官舍。

粲(càn):形容新衣鮮明的樣子。一說餐的假借。

好:指緇衣美好。

席(xí):寬大舒適。古以寬大爲美。

教育資訊
故事繪本
胎教知識
行爲心理
智力發展
學前教案
幼兒園教育
親子活動