詩經緇衣原文及翻譯,緇衣在古代是比較正式的禮服,是在重要的場合所穿的衣服,今天的這首詩經就是用女子的口吻來寫到自己爲夫君縫製衣服,做好飯菜的事情。
詩經緇衣原文及翻譯
緇衣
佚名 〔先秦〕
緇衣之宜兮,敝予又改爲兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。
緇衣之好兮,敝予又改造兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。
緇衣之席兮,敝予又改作兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。
譯文
看我夫君穿上那黑色禮服多麼得體,破了我又爲他新作一件像樣的衣衫。我送到他執教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的晚餐。
看我夫君穿上那黑色禮服多麼美好,破了我又爲他新作一件像樣的罩袍。我送到他執教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的菜餚。
看我夫君穿上那黑色禮服多麼舒展,破了我又爲他新作一件像樣的罩衫。我送到他執教的書館,等他回家來我端上一桌豐盛的好飯。
註釋
緇(zī)衣:黑色的衣服,當時卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合適。指衣服合身。
敝:壞。改爲、改造、改作:這是隨着衣服的破爛程度而說的,以見其關心。
適:往。館:官舍。
粲(càn):形容新衣鮮明的樣子。一說餐的假借。
好:指緇衣美好。
席(xí):寬大舒適。古以寬大爲美。