詩經擊鼓原文帶拼音,這是中國第一部詩歌總集《詩經·邶風》中的一首詩,詩中主要描寫主人公被迫從軍南征,長期不得歸家而思念親人的事件。下面一起來賞析下吧。
詩經擊鼓原文帶拼音
jī gǔ
擊鼓
xiān qín -yì míng
先秦-佚名
jī gǔ qí táng ,yǒng yuè yòng bīng 。tǔ guó chéng cáo ,wǒ dú nán háng 。
擊鼓其鏜,踊躍用兵。土國城漕,我獨南行。
cóng sūn zǐ zhòng ,píng chén yǔ sòng 。bú wǒ yǐ guī ,yōu xīn yǒu chōng 。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
yuán jū yuán chù ?yuán sàng qí mǎ ?yú yǐ qiú zhī ?yú lín zhī xià 。
爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。
sǐ shēng qì kuò ,yǔ zǐ chéng shuō 。zhí zǐ zhī shǒu ,yǔ zǐ xié lǎo 。
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
yú jiē kuò xī ,bú wǒ huó xī 。yú jiē xún xī ,bú wǒ xìn xī 。
于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
翻譯:
擊起戰鼓咚咚響,士兵踊躍練武忙。有的修路築城牆,我獨從軍到南方。
跟隨統領孫子仲,聯合盟國陳與宋。不願讓我回衛國,致使我心憂忡忡。
何處可歇何處停?跑了戰馬何處尋?一路追蹤何處找?不料它已入森林。
一同生死不分離,我們早已立誓言。讓我握住你的手,同生共死上戰場。
只怕你我此分離,沒有緣分相會和。只怕你我此分離,無法堅定守信約。
註釋:
鏜:鼓聲。其鏜,即“鏜鏜”。
踊躍:雙聲連綿詞,猶言鼓舞。兵:武器,刀槍之類。
土國城漕:土:挖土。城:修城。國:指都城。漕:衛國的城市。
孫子仲:即公孫文仲,字子仲,邶國將領。
不我以歸:是不以我歸的倒裝,有家不讓回。
有忡:忡忡,憂慮不安的樣子。
爰(yuán):哪裏。喪:喪失,此處言跑失。
於以:在哪裏。
契闊:聚散、離合的意思。契,合;闊,離。
成說(yuè):約定、成議、盟約。
于嗟:嘆詞。
活:借爲“佸”,相會。
洵:久遠。
信:守信,守約。
賞析:
這是一篇典型的戰爭詩。描寫主人公被迫從軍南征,調停陳、宋兩國關係,長期不得歸家而懷念家鄉親人,詩從體現戰爭氣氛的鼓聲寫起,渲染出一幅兵荒馬亂的情景,表達了主人公怨懟而又無奈的心情。詩人以袒露自身與主流意識的背離,宣泄自己對戰爭的牴觸情緒。作品在對人類戰爭本相的透視中,呼喚的是對個體生命具體存在的尊重和生活細節幸福的獲得。這種來自心靈深處真實而樸素的歌唱,是對人之存在的最具人文關 懷的闡釋,是先民們爲後世的文學作品樹立起的一座人性高標。
全詩五章,每章四句。第一章總言衛人救陳,平陳宋之難,敘衛人之怨。第二章“從孫子仲,平陳與宋”,承“我獨南行”爲說。假使南行不久即返,猶之可也。第三章寫安家失馬,似乎是題外插曲,其實文心最細。四、五兩章文情哀苦,更爲動人。
全詩共五章。前三章徵人自敘出征情景,承接綿密,已經如怨如慕,如泣如訴;後兩章轉寫徵人與家人別時信誓,不料歸期難望,信誓無憑,上下緊扣,詞情激烈,更是哭聲幹霄:寫士卒長期征戰之悲,無以復加。