首頁 > 早教 > 智力發展 > 虞美人梳樓翻譯及賞析

虞美人梳樓翻譯及賞析

來源:寶貝周    閱讀: 3.51K 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

虞美人梳樓翻譯及賞析,這是南宋詞人蔣捷寫的一首描寫羈旅他鄉悽迷心境的詞,詞中語言自然流暢,精闢而不矯飾,很是巧妙。下面一起來賞析下吧。

虞美人梳樓翻譯及賞析

虞美人·梳樓

作者:蔣捷 朝代:宋代

原文:

絲絲楊柳絲絲雨。春在溟濛處。樓兒忒小不藏愁。幾度和雲飛去、覓歸舟。天憐客子鄉關遠。借與花消遣。海棠紅近綠闌干。才卷朱簾卻又、晚風寒。

拼音解讀:

sī sī yáng liǔ sī sī yǔ 。chūn zài míng méng chù 。lóu ér tuī xiǎo bú cáng chóu 。jǐ dù hé yún fēi qù 、mì guī zhōu 。tiān lián kè zǐ xiāng guān yuǎn 。jiè yǔ huā xiāo qiǎn 。hǎi táng hóng jìn lǜ lán gàn 。cái juàn zhū lián què yòu 、wǎn fēng hán 。

翻譯:

垂下一絲絲楊柳,飄下一絲絲細雨。春天就在迷迷瀠漾之處。我覺得梳妝樓太小了,藏不下我的許多憂愁。閒愁好幾回同雲飛去尋覓一隻送我回鄉的輕舟。

上天憐我客中游子故鄉遙遠,借一株海棠花給我消遣。海棠花淋雨後更紅豔,好像有意靠近綠欄杆。可我剛剛捲起紅簾子,偏偏又碰上晚來風寒。

註釋:

虞美人:詞牌名,此調原爲唐教坊曲,初詠項羽寵姬虞美人,因以爲名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峯》等。雙調,五十六字,上下片各四句,皆爲兩仄韻轉兩平韻。古代詞開始大體以所詠事物爲題,配樂歌唱逐漸形成固定曲調,後即開始名爲調名即詞牌。梳樓:指女子梳妝樓,即閨樓。

絲絲:柳枝的柔姿,描畫了春雨連綿不斷的形象。喻指絲絲愁緒。

溟濛(míng méng):指黑暗模糊,泛指春雨瀰漫。

忒(tè):太,過甚。

藏:隱忍、按捺已久。

客子:指思婦遠在異鄉的丈夫。鄉關:家鄉。

消遣:消解、排遣愁悶。

闌干:本指欄杆,這裏是借指海棠花紅綠相映、縱橫交錯。

虞美人梳樓翻譯及賞析

賞析:

這是一首描寫羈旅他鄉悽迷心境的詞。蔣捷這首詞,字字錘鍊,用句精巧,但也平淡,也是一首不可多得的佳作。

“絲絲楊柳絲絲雨,春在溟濛處。”楊柳絲絲,細雨綿綿,柳絲輕拂。煙雨籠罩的遠處,一派迷濛縹緲的景象。這二句如一幅精心細琢的工筆畫。以“楊柳”、“細雨”繪出江南春雨圖。“絲絲”逼真地再現了柳枝的柔姿,描畫了春雨連綿不斷的形象。也喻指絲絲愁緒。詞的起句重複出現了“絲絲”這一疊詞,因而產生了特定的渲染效果,加強了詞的豐富的內涵。讀來琅琅上口,增強了詞的藝術美感。

下面轉入傷懷的心理描寫:“樓兒忒小不藏愁”,南宋末年,國事江河日下。詞人對前途感到無窮憂慮。心中的愁苦鬱積,遇感而發。鄉愁在文人眼裏是一個永遠抹不去的痛。古人寫之多樣,蔣捷此句則以“樓兒忒小”藏不下作喻。“藏”字,表現了隱忍、按捺已久。但以其愁太多,樓兒忒小,因而這“愁”擺脫小樓的羈絆。“幾度和雲飛去覓歸舟”了。“幾度”一詞,渲染了詞人思歸之情的執着與癡迷。然而幻想只能是暫時的避難所,只能徒增憂愁。

急切盼歸卻不成之後,詞人只好“天憐客子鄉關遠,借與花消遣”。“天憐”,點明題旨,把客愁鄉思表現得更加突出。但“天”憐則憐矣,只能“借與花消遣”。“借”指客居他鄉,花非我有,也只能“借”之而已!一“憐”一“借”中,婉轉含蓄地表達了他鄉孑然之苦,愁苦難消的複雜心理活動。

“海棠紅近綠欄杆。才卷朱簾又晚風寒。”承“花消遣”而來,海棠臨欄,紅綠相映。細雨中的海棠,顏色自非一般。詞人在這裏寫的是雨中海棠。詞人羈旅已久,韶華已逝,思鄉欲歸,心境黯然。然而目觸之處卻是競相紅豔的紅海棠,對比之下,更增添心中傷愁。貌似紅綠眼的場景,實際上卻暗含了淒涼之意。何況捲簾之際,迎面而來的又是那令人心寒的晚風呢。

這是一首詞景交融的佳作。起筆點染景物,寫詞人悽迷愁苦的心境,使人思歸。詞中匠心獨運,寫“愁”多,用“樓”小作襯托。寫哀愁,用海棠反襯。恰如王夫之所說,這裏是用“樂景寫哀”,起到“一倍增其哀樂”之效果。詞中語言清新素淡,雕琢之下,不仍平淡之本色,是其藝術之最大特色

然而,本詞的主人公看成是作者塑造的一個女主人公形象更說得通!

教育資訊
故事繪本
胎教知識
行爲心理
智力發展
學前教案
幼兒園教育
親子活動