首頁 > 早教 > 智力發展 > 蘇軾雪後到乾明寺遂宿翻譯

蘇軾雪後到乾明寺遂宿翻譯

來源:寶貝周    閱讀: 1.84W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

蘇軾雪後到乾明寺遂宿翻譯,這首詩作於公元1081年冬黃州大雪後,作者雪後遊乾明寺並在寺中留宿的情景。

蘇軾雪後到乾明寺遂宿翻譯

雪後到乾明寺遂宿

宋-蘇軾

門外山光馬亦驚,階前屐齒我先行。

風花誤入長春苑,雲月長臨不夜城。

未許牛羊傷至潔,且看鴉鵲弄新晴。

更須攜被留僧榻,待聽催檐瀉竹聲。

蘇軾雪後到乾明寺遂宿翻譯

譯文:

門外漫山白雪銀光照眼,連馬兒都感到驚異,我乘興踏雪遊覽,將木屐的齒痕一一印上石階。

雪花誤入這乾明寺,雲端月出,與雪光上下輝映,照得乾明寺如燈火通明的不夜城一般。

不能容許牛羊來踐踏至潔的白雪,靜靜觀看那喳喳歡鳴弄晴的鴉雀。

我還要攜着被褥在僧牀留宿,好傾聽融雪時摧檐瀉竹的音樂。

註釋:

乾明寺:在今湖北黃岡東。

屐(jī)齒:屐底的齒。

風花:指雪。長春苑:謂皇帝宮苑。尉遲偓《中朝故事》:“長春宮,園林繁茂,花木無所不有,芳菲長如三春節。”此借喻乾明寺。

不夜城:《齊地記》:“古有日夜出,見於東萊,故萊子立此城,以不夜爲名。”故城在今山東文登東北八十五里。此處借喻乾明寺。

至潔:指白雪。

新晴:天剛放晴。

摧(cuī)檐(yán)瀉竹:謂白雪融化之象。

榻(tà):狹長而較矮的牀,泛指牀。

蘇軾雪後到乾明寺遂宿翻譯 第2張

賞析:

此篇寫作者雪後遊乾明寺並在寺中留宿的情景。首聯寫雪後山光耀眼的奇異感受和詩人至乾明寺賞雪的快意。頷聯繪寺中雪景,表示對寺院有此美景的驚歎和愛賞。頸聯表白詩人對至潔的白雪的呵護,以及雪後初晴,鳥雀歡鳴充滿生機的景象帶給詩人的喜悅心情。尾聯寫作者留連不返,寄宿僧榻,且待臥聽融雪之聲的情景。

全詩辭情明快,反映了雖在貶斥之中、處境艱危,但詩人熱愛美好事物、熱愛生活的情趣依然並不消減的樂觀態度。

此詩算不上蘇軾詠雪詩的最上乘,但也有可取之處,一是寫景很形象,如同置身於這一銀色世界一樣。二是感情真摯,特別是後四句,充分抒發了他對這一至淨至潔的雪景的熱愛,反映出他的生活情趣,即便在被貶的地方生活態度依然很積極,並不以個人的遭遇介懷。

教育資訊
故事繪本
胎教知識
行爲心理
智力發展
學前教案
幼兒園教育
親子活動