裳裳者華拼音版
cháng cháng zhě huá
裳裳者華
先秦-佚名
cháng cháng zhě huá , qí yè xū xī 。 wǒ gòu zhī zǐ , wǒ xīn xiě xī 。 wǒ xīn xiě xī , shì yǐ yǒu yù chù xī 。
裳裳者華,其葉湑兮。我覯之子,我心寫兮。我心寫兮,是以有譽處兮。
cháng cháng zhě huá , yún qí huáng yǐ 。 wǒ gòu zhī zǐ , wéi qí yǒu zhāng yǐ 。 wéi qí yǒu zhāng yǐ , shì yǐ yǒu qìng yǐ 。
裳裳者華,芸其黃矣。我覯之子,維其有章矣。維其有章矣,是以有慶矣。
cháng cháng zhě huá , huò huáng huò bái 。 wǒ gòu zhī zǐ , chéng qí sì luò 。 chéng qí sì luò , liù pèi wò ruò 。
裳裳者華,或黃或白。我覯之子,乘其四駱。乘其四駱,六轡沃若。
zuǒ zhī zuǒ zhī , jūn zǐ yí zhī 。 yòu zhī yòu zhī , jūn zǐ yǒu zhī 。 wéi qí yǒu zhī , shì yǐ sì zhī 。
左之左之,君子宜之。右之右之,君子有之。維其有之,是以似之。
翻譯:
鮮花盛開多輝煌,葉子茂盛綠蒼蒼。遇見這位賢君子,我的心情真舒暢。我的心情真舒暢,因有美譽大家享。
鮮花盛開多輝煌,怒放黃花多鮮亮。遇見這位賢君子,才華橫溢有教養。才華橫溢有教養,因此喜慶事兒降。
鮮花盛開多輝煌,有的白色有的黃。遇見這位賢君子,駕着四馬氣昂揚。駕着四馬氣昂揚,六根繮繩閃着光。
左邊有人來輔佐,君子應付很適宜。右邊有人來相佑,君子發揮有餘地。只因君子有其長,所以祖業能承繼。
註釋:
裳(cháng)裳:“堂堂”之假借,花鮮明美盛的樣子。華(huā):花。
湑(xǔ):葉子茂盛的樣子。
覯(gòu):遇見。之子:此人。
寫:通“瀉”,心情舒暢。《毛傳》:“輸寫其心也。”是說心中話都傾吐出來,憂愁消除,心情舒暢。
是以:因此。譽處:指君臣處於美好的聲譽之中。《孔疏》:“君臣相得,是以有聲譽之美而處之兮。”一說“譽”通“豫”,安樂。
芸其:即“芸芸”,花色彩濃豔的樣子。
章:文章,指其人有教養,有才華。一說爲“紋章”,服飾文采。
駱:黑鬃黑尾的白馬。
六轡(pèi):六條繮繩。沃若:光滑柔軟的樣子。
左:和下文的“右”,指左右輔弼,君子的幫手。
君子:指前所言“之子”。一說指古之明王。宜:安定。
有:取。意爲取用他們。
似:當爲“嗣”之假借,繼承。
賞析:
全詩四章,每章六句。第一章寫見到“之子”的歡悅,第二章讚美他們的內在才華,第三章讚美他們體魄強健,這三章結構相似的重調,每章的前兩句寫花起興,從“其葉湑兮”到“芸其黃矣”再到“或黃或白”,將花繁葉茂的盛景充分地表露出來,也由此烘托出抒情主人公心中的無比歡娛。第四章希望他們能輔佐天子。
通篇以花起興,讚頌人物之美,節奏變化有致,結構收束得當,堪稱是一首輕鬆歡快又不失穩當的雅詩。