夜遊宮竹窗聽雨翻譯,這首詞是詞人在竹窗下聽簌簌雨聲,久坐後就憑着几案睡着了,醒來看到水仙在燈影中的影像有感寫下的,下面一起來賞析下吧。
夜遊宮竹窗聽雨翻譯
夜遊宮·竹窗聽雨
宋-吳文英
竹窗聽雨,坐久隱几就睡,既覺,見水仙娟娟於燈影中
窗外捎溪雨響。映窗裏、嚼花燈冷。渾似蕭湘系孤艇。見幽仙,步凌波,月邊影。
香苦欺寒勁。牽夢繞、滄濤千頃。夢覺新愁舊風景。紺雲欹,玉搔斜,酒初醒。
翻譯:
窗外雨水掠過小溪,發出了清脆的聲響。屋裏的孤燈顯得格外的亮,但也格外的清冷。詞人獨自一人在屋中小憩,這種感覺真像乘坐孤舟在湘江之上漂盪。此時,彷彿湘君輕挽裙帶,水上盈盈步微月,皎潔與清冷的月光映照在她身上。
水仙發出清冽的香氣,可是受到寒氣的侵襲,使她想起生長在千頃波濤的江湖岸邊時的生活。雖有新愁涌上心頭,但依然沉浸在舊夢中。隱約仙子的秀髮閃耀着動人的光澤且蓬鬆欹側,玉簪也微微斜着,直到仙子漸漸遠去,詞人的酒意才微醒。
註釋:
夜遊宮:詞牌名,雙調五十七字,前後兩段六句,四仄韻。計二體,此用正體。
隱几:憑着几案。
娟娟(juān):美好貌。蘇洵《張益州畫像記》:“有女娟娟,閨闥閒閒。”
捎:掠拂。
嚼(jiáo)花:《花史》:“鐵腳道人常嚼梅花滿口,和雪咽之,曰:‘吾欲寒香冷人肺腑。’”
瀟湘(xiāo xiāng):即今湖南境內的湘江。據《史記·五帝本紀》記載虞舜巡視南方,死在蒼梧之野,其妻娥皇、女英聞訊趕至南方,投水殉夫,成爲瀟湘女神。
幽仙:指湘君。
凌波:水仙花以水爲生,故有凌波仙子之美稱。
寒勁:指嚴寒。
滄濤:寒冷的波濤。
紺(gàn)雲欹(qī):深青而帶紅色的雲傾斜着。
玉搔(sāo):玉簪。
賞析:
這首詞的小序交代了詞人倚竹窗聽雨、慢慢入睡、夢見女仙的過程。上片用典雖多,但不失晦澀,讀者能深切地感受到這寥寥二十幾個字內營造出的悽美意境。下片依然敘寫夢境,描寫了詞人醒時對花獨酌,醉而伏案而眠;再醒後始覺頭上青絲零亂,玉簪斜掛,活現出一個不拘小節的風流詞人形象。
整首詞頗具夢窗詞的特色,夢窗寫詞,無論寫妻妾或描繪夢境,總是晦澀中帶有真情,彷彿詞人總是睜着惺忪迷離的雙眼,在描繪這個令人感到刺骨寒心的世界,可是心裏卻無比的清醒。