首頁 > 早教 > 智力發展 > 飲馬長城窟行原文及翻譯

飲馬長城窟行原文及翻譯

來源:寶貝周    閱讀: 2.79W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

飲馬長城窟行原文及翻譯,我們今天來學習的是一首來自於漢樂府的詩歌,這首詩歌所描述的內容就是當時那個年代的人們所過上的真實的生活,讓我們來通過這首詩歌瞭解吧。

飲馬長城窟行原文及翻譯

飲馬長城窟行

佚名 〔兩漢〕

青青河畔草,綿綿思遠道。

遠道不可思,夙昔夢見之。(夙昔 一作:宿昔)

夢見在我傍,忽覺在他鄉。

他鄉各異縣,輾轉不相見。

枯桑知天風,海水知天寒。

入門各自媚,誰肯相爲言?

客從遠方來,遺我雙鯉魚。

呼兒烹鯉魚,中有尺素書。

長跪讀素書,書中竟何如?

上言加餐食,下言長相憶。

飲馬長城窟行原文及翻譯

譯文

看着河邊連綿不斷的青青春草,讓人想起那遠行在外的徵人。

遠在外鄉的丈夫不能終日思念,只有在夢中才能相見。

夢裏見他在我的身旁,一覺醒來發覺他仍在他鄉。

其他鄉各有不同的地區,丈夫在他鄉漂泊不能見到。

枯桑雖已無葉尚且知道天風的拂吹,海水雖然廣大不易結冰,也可知道天氣的變冷。

同鄉的遊子各自回到家門與家人親愛,有誰肯向我告訴我丈夫的訊息?

客人風塵僕僕從遠方來,送給我裝有絹帛書信的鯉魚形狀的木盒。

呼喚童僕打開木盒,其中有尺把長的用素帛寫的信。

恭恭敬敬地拜讀丈夫用素帛寫的信,信中究竟說了些什麼?

書信的前一部分是說要增加飯量保重身體,書信的後一部分訴說思念。

飲馬長城窟行原文及翻譯 第2張

註釋

綿綿:這裏義含雙關,由看到連綿不斷的青青春草,而引起對徵人的纏綿不斷的情思。

遠道:遠行。

夙昔:指昨夜。

覺:睡醒。

展轉:亦作“輾轉”,不定。這裏是說在他鄉作客的人行蹤無定。“展轉”又是形容不能安眠之詞。如將這一句解釋指思婦而言,也可以通,就是說她醒後翻來覆去不能再入夢。

枯桑:落了葉的桑樹。這兩句是說枯桑雖然沒有葉,仍然感到風吹,海水雖然不結冰,仍然感到天冷。比喻那遠方的人縱然感情淡薄也應該知道我的孤悽、我的想念。

入門,指各回自己家裏。

媚:愛。言:問訊。以上二句是把遠人沒有音信歸咎於別人不肯代爲傳送。

雙鯉魚:指藏書信的函,就是刻成鯉魚形的兩塊木板,一底一蓋,把書信夾在裏面。一說將上面寫着書信的絹結成魚形。

烹:煮。假魚本不能煮,詩人爲了造語生動故意將打開書函說成烹魚。

尺素書:古人寫文章或書信用長一尺左右的絹帛,稱爲“尺素”。素,生絹。書,信。

長跪:伸直了腰跪着,古人席地而坐,坐時兩膝着地,臀部壓在腳後根上。跪時將腰伸直,上身就顯得長些,所以稱爲“長跪”。

下:末二句“上”、“下”指書信的前部與後部。

教育資訊
故事繪本
胎教知識
行爲心理
智力發展
學前教案
幼兒園教育
親子活動