悲愁歌拼音版,這是漢代遠嫁烏孫的公主劉細君寫的一首詩,她是漢武帝的侄孫女,是早於昭君出塞的第一位“和親公主”,這是她遠嫁外地,分外思親,心中悲苦時寫下,下面一起來賞析下吧。
悲愁歌拼音版
bēi chóu gē
悲愁歌
liǎng hàn -liú xì jun1
兩漢-劉細君
wú jiā jià wǒ xī tiān yī fāng ,yuǎn tuō yì guó xī wū sūn wáng 。
吾家嫁我兮天一方,遠託異國兮烏孫王。
qióng lú wéi shì xī zhān wéi qiáng ,yǐ ròu wéi shí xī lào wéi jiāng 。
穹廬爲室兮旃爲牆,以肉爲食兮酪爲漿。
jū cháng tǔ sī xī xīn nèi shāng ,yuàn wéi huáng hú xī guī gù xiāng 。
居常土思兮心內傷,願爲黃鵠兮歸故鄉。
翻譯:
大漢王朝把我遠嫁,從此和家人天各一方;將我的終身寄於異國他鄉的烏孫國王。
居住在以毛氈爲牆的帳篷裏,以肉爲食,飲辛酪。
住在這裏常常想念家鄉,心裏十分痛苦,我願化作黃皓啊,回我的故鄉!
註釋:
烏孫:漢代時西域國名,在今新疆溫宿以北、伊寧以南一帶。
穹廬:遊牧民族居住的帳篷。
旃(zhān):同“氈”。
黃鵠(hú):即天鵝。
賞析:
這首詩以第一人稱的自訴,表現了公主遠嫁異國、思念故土的孤獨和憂傷。詩中突出了中原與西域在食宿、文化方面的巨大差異,以化爲黃鵠歸家的想象與事實上的不可能構成強烈的矛盾衝突,加重了詩歌的悲劇氣氛,意蘊深廣,耐人尋味。
詩的首兩句寫烏孫公主以哀怨的語調訴說自己的遭遇和處境:漢朝把我遠嫁於在天一方的烏孫國王。看似客觀的自我介紹,其實蘊含着無限的傷感和怨憤。三四句描寫了烏孫與漢朝在居住、飲食方面的截然不同。這裏以短短十幾字高度概栝烏孫國飲食起居的生活習俗, 爲以下思矣懷歸之情的直接抒發埋下了伏筆。五六句直抒胸中鬱結已久的憂思,悽婉哀怨,摧人淚下。