首頁 > 早教 > 智力發展 > 無家別原文帶拼音 無家別原文及翻譯賞析

無家別原文帶拼音 無家別原文及翻譯賞析

來源:寶貝周    閱讀: 8.7K 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

無家別原文帶拼音,這是唐代著名詩人杜甫寫的“三吏三別”詩中的無家別,講述了一個被徵去當兵的獨身漢的無家可別的悲哀,下面一起來賞析下吧。

無家別原文帶拼音

wú jiā bié

無家別

唐-杜甫

jì mò tiān bǎo hòu,yuán lú dàn hāo lí。wǒ lǐ bǎi yú jiā,shì luàn gè dōng xī。

寂寞天寶後,園廬但蒿藜。我裏百餘家,世亂各東西。

cún zhě wú xiāo xī,sǐ zhě wèi chén ní。jiàn zi yīn zhèn bài,guī lái xún jiù qī。

存者無消息,死者爲塵泥。賤子因陣敗,歸來尋舊蹊。

jiǔ xíng jiàn kōng xiàng,rì shòu qì cǎn qī,dàn duì hú yǔ lí,shù máo nù wǒ tí。

久行見空巷,日瘦氣慘悽,但對狐與狸,豎毛怒我啼。

sì lín hé suǒ yǒu,yī èr lǎo guǎ qī。sù niǎo liàn běn zhī,ān cí qiě qióng qī。

四鄰何所有,一二老寡妻。宿鳥戀本枝,安辭且窮棲。

fāng chūn dú hé chú,rì mù hái guàn qí。xiàn lì zhī wǒ zhì,zhào lìng xí gǔ bǐng。

方春獨荷鋤,日暮還灌畦。縣吏知我至,召令習鼓鞞。

suī cóng běn zhōu yì,nèi gù wú suǒ xié。jìn xíng zhǐ yī shēn,yuǎn qù zhōng zhuǎn mí。

雖從本州役,內顧無所攜。近行止一身,遠去終轉迷。

jiā xiāng jì dàng jǐn,yuǎn jìn lǐ yì qí。yǒng tòng zhǎng bìng mǔ,wǔ nián wěi gōu xī。

家鄉既蕩盡,遠近理亦齊。永痛長病母,五年委溝溪。

shēng wǒ bù dé lì,zhōng shēn liǎng suān sī。rén shēng wú jiā bié,hé yǐ wéi zhēng lí。

生我不得力,終身兩酸嘶。人生無家別,何以爲蒸黎。

翻譯:

天寶以後,農村寂寞荒涼,家園裏只剩下蒿草蒺藜。我的鄉里百餘戶人家,因世道亂離都各奔東西。

活着的沒有消息,死了的已化爲塵土。因爲鄴城兵敗,我回來尋找家鄉的舊路。

在村裏走了很久只見空巷,日色無光,一片蕭條悽慘的景象。只能面對着一隻只豎起毛來向我怒號的野鼠狐狸。

四鄰還剩些什麼人呢?只有一兩個老寡婦。宿鳥總是留戀着本枝,我也同樣依戀故土,哪能辭鄉而去,且在此地棲宿。

正當春季,我扛起鋤頭下田,到了天晚還忙着澆田。縣吏知道我回來了,又徵召我去練習軍中的騎鼓。

雖然在本州服役,家裏也沒什麼可帶。近處去,我只有空身一人;遠處去終究也會迷失。

家鄉既已一片空蕩,遠近對我來說都是一樣。永遠傷痛我長年生病的母親,死了五年也沒有好好埋葬。

她生了我,卻得不到我的服侍,母子二人終身忍受辛酸。人活在世上卻無家可別,這老百姓可怎麼當?

無家別原文帶拼音 無家別原文及翻譯賞析

註釋:

天寶後:指安史之亂以後。開篇是以追敘寫起,追溯無家的原因,引出下文。廬:即居住的房屋。但,只有,極爲概括也極爲沉痛地傳達出安祿山亂後的悲慘景象:什麼都沒有,唯有一片蒿藜(也就是野草)。

賤子:這位無家者的自謂。陣敗:指鄴城之敗。

日瘦:日光淡薄,杜甫的自創語。

怒我啼:對我發怒且啼叫。寫鄉村的久已荒蕪,野獸猖獗出沒。

這句以“宿鳥”自比,言人皆戀故土,所以即便是困守窮棲,依舊在所不辭。

這句是說他又要被徵去打仗。

攜:即離。無所攜,是說家裏沒有可以告別的人。

這兩句是以能夠服役於本州而自幸。終轉迷:終究是前途迷茫,生死兇吉難料。

齊:齊同。這兩句更進一層,是自傷語。是說家鄉已經一無所有,在本州當兵和在外縣當兵都是一樣。

從天寶十四年安祿山作亂到這一年正是五年。委溝溪:指母親葬在山谷裏。

兩酸嘶:是說母子兩個人都飲恨。酸嘶,失聲痛哭。

蒸黎:指勞動人民。蒸,衆。黎,黑。

賞析:

這首詩敘寫了一個鄴城敗後還鄉無家可歸、重又被徵的軍人,通過他的遭遇反映出當時農村的凋敝荒蕪以及戰區人民的悲慘遭遇,對統治者的殘暴、腐朽,進行了有力的鞭撻。

詩題“無家別”,第一大段寫亂後回鄉所見,以主人公行近村莊、進入村巷劃分層次,由遠及近,有條不紊。遠景只概括全貌,近景則描寫細節。第三大段寫主人公心理活動,又分幾層轉折,愈轉愈深,刻畫入微。層次清晰,結構謹嚴。詩人還善用簡練、形象的語言,寫富有特徵性的事物。詩中“園廬但蒿藜”“但對狐與狸”,概括性更強。“蒿藜”“狐狸”,在這裏是富有特徵性的事物。誰也不能容忍在自己的房院田園中長滿蒿藜。在人煙稠密的村莊裏,狐狸也不敢橫行無忌。“園廬但蒿藜”“但對狐與狸”,僅僅十個字,就把人煙滅絕、田廬荒廢的慘象活畫了出來。其他如“四鄰何所有?一二老寡妻”,也是富有特徵性的。正因爲是“老寡妻”,所以還能在那裏苟延殘喘。稍能派上用場的,如果不是事前逃走,就必然被官府抓走。詩中的主人公就是剛一回村,就又被抓走了的。

詩用第一人稱,讓主人公直接出面,對讀者訴說他的所見、所遇、所感,因而不僅通過人物的主觀抒情表現了人物的心理狀態,而且通過環境描寫也反映了人物的思想感情。正因爲全詩情景交融,人物塑造與環境描寫結合,所以能在短短的篇幅裏塑造出一個有血有肉的人物形象,反映出當時戰區人民的共同遭遇,對統治者的殘暴、腐朽,進行了有力的鞭撻,感人至深。

教育資訊
故事繪本
胎教知識
行爲心理
智力發展
學前教案
幼兒園教育
親子活動