長歌續短歌李賀古詩翻譯,我們今天來學習李賀的這首長歌續短歌,我們來通過學習翻譯和註釋的意思來了解李賀所做的這首詩,就讓我們一起來看看吧。
長歌續短歌李賀古詩翻譯
長歌續短歌李賀 〔唐代〕
長歌破衣襟,短歌斷白髮。
秦王不可見,旦夕成內熱。
渴飲壺中酒,飢拔隴頭粟。
淒涼四月闌,千里一時綠。
夜峯何離離,明月落石底。
徘徊沿石尋,照出高峯外。
不得與之遊,歌成鬢先改。
譯文
寫長歌把我的衣襟磨破,吟短詩使我的白髮脫落。
謁見秦王沒有機緣,日夜焦慮我心中煩熱。
喝口壺中酒,聊以解渴,拔把壠頭谷,暫充飢餓。
四月將盡,千里大地一片綠色,自己卻貧困潦倒,不由人感到淒涼難過。
夜幕中峯巒起伏重疊,明亮的月光卻只向谷底照射。
我來來回回沿着石崖尋覓,可它又在高峯之外不可捉摸。
自己終不得與其共事,歌成而頭髮早已變白。
註釋
長歌續短歌:題目從古樂府《長歌行》、《短歌行》化出。
長歌二句:互文的修辭手法,長歌短歌,唱破衣襟,吟斷白髮。
秦王:指唐憲宗。憲宗當時在秦地,所以稱爲秦王。
旦夕:日日夜夜。內熱:內心急躁而熾熱。
隴頭:田間地頭。此二句比喻詩人如飢似渴地思念唐憲宗。
淒涼二句:因爲困頓潦倒,看到初夏萬物茂盛,更加自感淒涼。
離離:重疊、羅列的樣子。
明月:比喻唐憲宗。這兩句的意思爲:夜峯羅列,月光照耀在落石下,不及他處。比喻君恩被羣小阻隔。
裴回:即“徘徊”,彷徨不進貌。
之:代詞,代指唐憲宗。
鬢先改:鬢髮已經變白。