短歌行曹丕拼音版,這是三國時期魏文帝曹丕寫的一首樂府詩,抒發了其對父親曹操逝去的悲痛和思念之情,下面一起來賞析下吧。
短歌行曹丕拼音版
duǎn gē xíng
短歌行
魏晉-曹丕
yǎng zhān wéi mù ,fǔ chá jǐ yàn 。
仰瞻帷幕,俯察几筵。
qí wù rú gù ,qí rén bú cún 。
其物如故,其人不存。
shén líng shū hū ,qì wǒ xiá qiān 。
神靈倏忽,棄我遐遷。
mí zhān mí shì ,qì tì lián lián 。
靡瞻靡恃,泣涕連連。
yōu yōu yóu lù ,cǎo cǎo míng ní 。
呦呦遊鹿,草草鳴麑。
piān piān fēi niǎo ,jiā zǐ cháo zhī 。
翩翩飛鳥,挾子巢枝。
wǒ dú gū qióng ,huái cǐ bǎi lí 。
我獨孤煢,懷此百離。
yōu xīn kǒng jiù ,mò wǒ néng zhī 。
憂心孔疚,莫我能知。
rén yì yǒu yán ,yōu lìng rén lǎo 。
人亦有言,憂令人老。
jiē wǒ bái fā ,shēng yī hé zǎo 。
嗟我白髮,生一何早。
zhǎng yín yǒng tàn ,huái wǒ shèng kǎo 。
長吟永嘆,懷我聖考。
yuē rén zhě shòu ,hú bú shì bǎo 。
曰仁者壽,胡不是保。
翻譯:
擡頭望這帷幕,低頭看着几筵。
東西還是原來樣,親人卻已不在人間。
他的魂魄是這樣匆忙,把我丟下,棄我於人間。
我無依無靠不見親人面,止不住兩眼淚漣漣。
走著的母鹿叫聲不停,銜得蘋草把小鹿呼喚。
翩翩的飛鳥啊,帶著小鳥飛回巢邊。
只有我孤苦零丁,滿懷悲苦痛難言。
內心憂愁的及其痛苦,沒有人能夠知道我的悲傷。
古人有過這樣的話:“憂愁會使人衰老”。
可憐我的白髮,生得多麼早!
長歌復長嘆,把父親深深懷念。
古語說:”仁德的人可以長壽”。爲什麼我的父親不長壽百年?
註釋:
短歌行:爲樂府詩舊題,屬《相和歌·平調曲》。樂府詩裏尚有《長歌行》,短歌、長歌的分別在聲調的長短,不是指詩的篇幅長短或詞句的多少。
仰瞻(zhān):擡起頭來謙恭的觀看。意同“瞻仰”。
俯察:低下頭來仔細的看。幾:矮小的桌子,古代人用以倚憑身體。筵(yán):竹蓆。
如故:同原來一樣。
倏忽:疾速。
遐(xiá)遷:遠離。此指去世。
靡(mǐ)瞻靡恃:沒有企望了,沒有依靠了。靡,沒有。恃,依靠。
泣涕連連:泣涕:眼淚。連連:淚流不止的樣子。
呦呦:鹿的叫聲。語出《詩·小雅·鹿鳴》:“呦呦鹿鳴”。
草草:心不能安定。一作“銜草”。麑(ní):指小鹿。
挾子巢枝:鳥攜帶着幼雛棲息在巢裏。枝,築巢之物,一作“棲”。
孤煢:孤獨。煢:指孑身一人。
百離:種種痛苦。離,同“罹難”,憂苦。
憂心孔疚:內心憂愁的及其痛苦。孔,甚,很。疚,病痛。
莫我能知:沒有人能夠知道我的悲傷。
憂令人老:成語,《古詩》有“思君令人老”句,此化用。令,使。
嗟:嘆息。
一何:多麼。
聖考:指曹操。父死稱“考”。聖,對先父的敬詞。
仁者壽:語出《論語·雍也》篇,意爲仁者安靜,故多長壽。
胡不是保:意即爲何(我父親)不能(像仁者那樣)長壽呢!胡,何,爲何。
賞析:
這首詩寫思親之情。每四句爲一解,共六解。第一解寫睹物思人,而人不在;第二解寫失去依恃,淚流不已;第三解以寫鹿麂飛鳥之樂,反襯己悲;第四解寫孤獨無依之哀;第五解寫懷憂早衰;末解痛親早亡。全詩寫得質樸、本色,且其中有作者詩文“工於言情”的特點,十分細緻、生動。
詩人從人亡物在寫起,“仰瞻帷幕,俯察几筵。其物如故,其人不存。”俯仰之際,看到死者生前用過的帷幕、几筵,不禁觸物傷情,勾起物在人亡之痛。起筆十分自然。接着以“神靈倏忽,棄我遐遷。靡瞻靡恃,泣涕漣漣。”點明喪親思痛的主題。其中運用《詩經》的成語“靡瞻匪父,靡依匪母”,來抒寫失去父親的哀傷,顯得很貼切。這一解緊承開頭,進一步展現詩人失去父親的悲痛心情。然而,詩人的筆觸沒有繼續順着第二解直傾自己的哀痛心情,卻是突然插人鳴鹿銜草呼喚小鹿,飛鳥挾子歸巢的具體形象,借動物親子之間的和諧、親愛來對比,反襯自己的喪親之哀。筆勢跌宕,拓深了詩歌的意境。接着四句又轉入實寫,敘述自己孤寂無依,內心的痛苦是人莫能知的。其引用《詩經·小雅·采薇》中句子是表現徵人思念家鄉、親人的心情的、詩人借用來表達自己喪親後的孤煢悲苦是很恰當的。第五解“人亦有言,憂令人老。嗟我白髮,生一何早。”緊接上一解中的“優”字展開,由憂字寫到自己白髮早生,從憂傷到早衰,還是從自己亡親之痛着筆的。最後,“長吟永嘆,懷我聖考。日仁者壽,胡不是保?”轉筆寫懷親,悲痛父親早逝。詩歌也就在這濃重的悼親、思親的情緒中作結。