點評:當我們讀着圍繞“餐桌”話題展開的故事時,可以發現這些與“吃”有關的説法。比如形容某人食量的大小,可以用 “eat like a horse”(食量大如馬)和“eatl like a bird” ( 食量小如鳥)。再有形容某人注重養生,喜歡健康飲食,就是“health nut”。更多的時候,英文表述中出現食物的意象,表達的意思卻和“吃”不沾邊!故事裏“egg”出現的頻率有點高,無論是“good egg”還是“ rotten egg”,都不是指雞蛋哦, 它們分別對應中文中的“好孩子”和“壞孩子”。説某人“tough cookie”(硬餅乾),是講他堅強勇敢;讓人“use your noodle ”,則是説要動腦子。更好玩的是英文裏看似無厘頭的俗語。比如像根黃瓜一樣酷(as cool as a cucumber );像潘趣一樣開心(as pleased as punch ),還有像水果蛋糕一樣瘋(as nutty as fruitcake)。故事的後來,在爸爸的鼓勵下,在妹妹的調侃中,小男孩經歷了在好朋友奧利弗家的“冒險”,勇敢地嘗試了豆腐熱狗(tofu dogs)。
他體會到生活本就應該多滋多味(variety is the spice of life)的大道理。看吧!吃飯這件事兒也可以是藴含滿滿哲理的。
聲明:以上內容為概述簡介,如需閲讀完整內容,請購買正版書籍(書本的體驗和在電子產品上查閲的感受是非常不同的哦!)