古詩和晉陵陸丞早春遊望帶拼音版,詩採用擬人手法,寫江南早春,歷歷如畫,對仗工整,結構細密,字字錘鍊。一起學習一下古詩和晉陵陸丞早春遊望帶拼音版,古詩和晉陵陸丞早春遊望翻譯,古詩和晉陵陸丞早春遊望賞析吧!
古詩和晉陵陸丞早春遊望帶拼音版
hé jìn líng lù chéng zǎo chūn yóu wàng
和晉陵陸丞早春遊望
dù shěn yán
杜審言
dú yǒu huàn yóu rén ,piān jīng wù hòu xīn 。
獨有宦遊人,偏驚物候新。
yún xiá chū hǎi shǔ ,méi liǔ dù jiāng chūn 。
雲霞出海曙,梅柳渡江春。
shū qì cuī huáng niǎo ,qíng guāng zhuǎn lǜ pín 。
淑氣催黃鳥,晴光轉綠蘋。
hū wén gē gǔ diào ,guī sī yù zhān jīn 。
忽聞歌古調,歸思欲沾巾。
古詩和晉陵陸丞早春遊望翻譯
註釋
①和:指用詩應答。晉陵:現江蘇省常州市。
②宦遊人:離家作官的人。
③物候:指自然界的氣象和季節變化.
④淑氣:和暖的天氣。
⑤古調:指陸丞寫的詩,即題目中的《早春遊望》。
譯文
只有遠離故里外出做官之人,
特別敏感自然物候轉化更新。
海上雲霞燦爛旭日即將東昇,
江南梅紅柳綠江北卻才回春。
和暖的春氣催促著黃鶯歌唱,
晴朗的陽光下綠萍顏色轉深。
忽然聽到你歌吟古樸的曲調,
勾起歸思情懷令人落淚沾襟。
古詩和晉陵陸丞早春遊望賞析
詩的首聯點題,十分精妙。遠離家鄉在外當官的人(宦遊人),對於植物的萌發、開花、結果、凋謝,動物的遷徙、冬眠等特別敏感,詩人觸景生情,感時傷懷,在“獨有”“偏驚”的強調與呼應中,揭示出宦遊人獨有的一種複雜而微妙的心態。
中間兩聯詩人緊扣“物候新”,具體地描寫了詩人對“物候”的感受:清晨的太陽從東邊海上升起,雲氣在朝陽的照耀下,霞光燦爛,絢麗多彩;早春的江南,梅花在枝頭綻放。這春意由江南漸漸移到江北,楊柳已經吐出了新芽;清新和暖的空氣逗得黃鶯兒婉轉鳴叫,晴日的陽光把萍草(生在淺水中的蕨類植物)映照得變成了綠色。這四句抓住了朝霞、梅柳、黃鳥、綠萍等景物在早春裡的變化,描繪了一幅江南春天的美麗畫卷。“宦遊人”對這幅畫卷的感受自是不同,他們自然會想到又是一年過去了,新的一年又到來了,不禁引起了歲月如流、漂泊他鄉的感慨。這就為最後的“歸思”作了鋪墊。
尾聯扣住題意,說自己讀了陸丞那格調高古的《早春遊望》詩,更加喚起了想家的念頭,止不住的淚水,簡直要沾溼衣襟了。“欲”字用得極妙,妙在它傳神地表達了詩人“歸思”之情的深切。
總而言之,此詩境界新奇,情味盎然。它以“物候”二字為一篇之要領,“驚”字領一首之神,中間四句描寫早春之景,顯示“物候新”,“不言驚而可驚在其中矣”,結尾兩句“言陸懷歸,並動己之歸思也。”