緊接著,憨憨一本正經地告訴我,“爸爸,你該好好學習英語了!你的英語說得太不禮貌了!”
汗顏啊~中國人不大說“請”這個字,因為覺得用多了(特別是朋友、家人中間)顯得生分。但是老外對這個字特別看重,無論是陌生人、朋友還是親人之間,都不會吝惜Please。
而且Please往往是加在句尾,而不是句首,因為當Please用在句首的時候,語氣聽起來比較強,有點命令式的口吻。
比如說請別人關掉手機,“Please turn off your cellphone”,就顯得命令別人做事,讓人聽起來很不舒服。
“謝謝”也是中國人不大愛說的一個詞,比如家人之間,就很少聽到說謝謝的,父母幫你做了某些事,你有謝謝他們嗎?孩子幫你做了一些事,你有謝謝他們嗎?
昨天去參加一個Party,一個華人手機掉在地上了,我好心幫他撿起來,他拿到手機後連聲謝謝也沒說,毫無表情地拿起手機走人,搞得我好桑心。。。
老外這方面就很熱情,無論大大小小的事情,只要別人幫了你,TA就會說“Thank you”,而且說這句話的時候,TA會眼睛盯著你,說話很真誠,讓人感覺TA充滿了感激,這確實讓人體驗到一種尊重!
柏楊先生在其名著《醜陋的中國人》裡早就說過,中國人的醜陋特徵之一,就是死不認錯。
確實很多人不太習慣說Sorry。比如在地鐵裡面,一群人低著頭往裡面擠,少不了磕磕碰碰的,可是有幾個人說了Sorry呢!
老外就不一樣,TA如果覺得做的事情影響到別人,很快就蹦出來一句Sorry,認錯態度特別好!甚至,有時候TA想發表和別人不同的意見,也會先說“I'm sorry”,然後再否定別人的說法,並講出自己的理由。
Excuse me這個詞更像漢字裡面的“不好意思”。
記得第一次來美國的時候,飛機上旁邊一個老外要打噴嚏了,他先是用紙巾捂住嘴和鼻子,然後噴嚏一下,接著自言自語地說了一句Excuse me!
當時我心裡就很納悶,心想,你打你的噴嚏,關我啥事,這也值得道個歉啊。而且,他那句Excuse me也不是說給我聽的,彷彿是說給身邊所有人聽的!
後來待久了,我才發現這是老外基本的禮貌。如果他們覺得自己出了些狀況可能會影響到周圍的人,比如打噴嚏、咳嗽、請別人幫忙等,就可以說“excuse me”跟別人打個招呼。
這一點,咱們中國人做得也不夠好。還是前面例子的擠地鐵,有些人明明看見前面有人,他就是硬生生地把別人擠開,殺出一條血路來。拜託,地鐵擠大家都能理解,你又不是張飛,犯不著這麼勇猛直前吧,一句“不好意思、請讓一讓”之類的話不能說嗎?
5Good morning老外則經常說“Good morning”、“Good night”,臨別的時候會說“Have a good weekend”、“Have a good holiday”之類的祝福性詞語。而中國人的“早安”這類詞用得相對較少。一大早同事打招呼,你見過幾個人說“早安”的呢!
在這方面,馬可中國有他的理解。
西方語言的早安,是雙向的。一聲早安,既包括對方,也包括打招呼的人自己。
漢語的早安,則是單向的,或者說是定向的。一聲你好,捨身忘我,只向對方表達問候不包括自己。
其實早安這個詞是中國文化一個傳承,在清朝,下人向主人請安的時候,會說“奴才給主子請安了”,無論清朝宮廷還是貴族家庭莫不如此。也就是說,以前的早安,是家僕說給主子,百姓說給官員聽的。
這就是為什麼中國人不太習慣說早安的原因了,但是放在國外,我們還是要多說一點!
老美和人打招呼的時候,經常是一句“How are you”,這就有點類似中國人的“你吃了嗎”、“你最近還好嗎”的味道。
這是老美的一句口頭禪,對於這種問題,簡單作答就好,不必想太多。
如果沒什麼想說的,就隨便敷衍一句“Good”、“Well”之類的話。
如果有什麼想吐槽或者想分享的的,正好可以藉此吧嗒吧嗒地交流下去。
尤其值得注意的是,在你問別人“How are you”之後,你需要靜靜聽別人回答,不要打斷別人的話,這也是一種基本禮貌。
所以“How are you”的文化,是一種禮貌,也是一種可以迅速拉近和別人關係的一座橋樑。
點選左下角閱讀原文,檢視憨爸的精選文章。憨爸在美國憨爸,矽谷的一位工程師爸爸,平日愛分享美式幼教理念和資源,英語、數學和科學啟蒙,點選下面二維碼,關注一下唄!^_^微信ID:hanhanusa微博:憨爸在美國個人微信:hanbazhushou1